Je Suis La Résurrection Et La Vie

Другие переводы этой проповеди: Les Funérailles De Garnett Peake - Je suis la Resurrection Et la vie - SHP
Date: 63-1118 * | La durée est de: 47 minutes | La traduction: VGR
pdf
Campbellsville, Kentucky., USA
E-1 …Or, nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance.
Car, si nous croyons que Jésus mourut, et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis en Jésus.
Car, nous vous disons ceci par la Parole du Seigneur, que nous, les vivants, qui demeurons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis.
Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement,… une voix d’archange, et… la trompette de Dieu, descendra du ciel; et les morts en Christ ressusciteront premièrement;
Puis nous, les vivants qui demeurons, nous serons ravis ensemble…dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air;… ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Consolez-vous donc l’un l’autre par ces paroles.
E-1 ... I would not have you... ignorant, brethren, concerning those which are asleep, that you sorrow not, even as others which have no hope.
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them... that sleep in Jesus will God bring with him.
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them that are asleep.
For the Lord himself shall descend from the heaven with a shout,... the voice of the archangel, and... the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
Then we which are alive and remain shall be caught up together... in the clouds, to meet the Lord in the air:... so shall we ever be with the Lord.
Wherefore comfort one another with these words.
E-2 Je lisais dans I Thessaloniciens, chapitre 4. Je vais lire maintenant dans le Livre de Job. Chap-… Chapitre 14 de Job.
L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, il produit encore des rejetons; Quand sa racine a vieilli dans la terre, quand son tronc meurt dans la poussière,
Il reverdit à l’approche de l’eau, il pousse des branches comme une jeune plante.
Mais l’homme meurt,… il perd sa force; l’homme expire, et où est-il?
Les eaux des lacs s’évanouissent, les fleuves tarissent et se dessèchent;
Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, il ne se réveillera pas tant que… cieux subsisteront, il ne sortira pas de son sommeil.
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi!
Si l’homme une fois mort pouvait revivre, j’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
Tu appellerais alors,… je te répondrais, tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
…aujourd’hui tu comptes mes pas, tu as l’œil sur mes péchés;
Mes transgressions sont scellées en un faisceau,… tu imagines des iniquités à ma charge.
La montagne s’écroule et périt, le rocher disparaît de sa place,
La pierre est broyée par les eaux, et la terre emportée par leur courant; ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; tu le défigures, puis tu le renvoies.
Que ses fils soient honorés,… n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement,… l’ignore.
C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, c’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
E-2 I was reading from First Thessalonians, the 4th chapter. I shall read now from the Book of Job. The four-... The 14th chapter of Job.
Man that is born of a woman is of a few days, and full of trouble.
He cometh forth like a flower, he's cut down: and he fleeth away as a shadow, and continueth not.
... dost thou open thine eyes upon such an one, and bring me into judgment with thee?
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou has appointed his bounds that he cannot pass;
Turn from him, that he may rest, till he has accomplished, as an hireling, his days.
For there is hope of a tree, if it be cut down,... it will sprout again, and that the tender branches thereof may not cease.
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof dieth in the ground;
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
But man dieth,... wasteth away: yea, giveth up the ghost, and where is he?
As the waters fail from the seas, and the floods decay and dry up:
So man lieth down, and he raises not: till... heavens be no more, then shall he not awake, nor be raised out of his sleep.
O that thou would hide me in the grave, that thou would appoint me a secret place, till thy wrath be past,... thou would appoint me a... time, and remember me!
If a man dies, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change comes.
Thou shall call,... I will answer thee: thou will have a desire to do a work of thine hand.
... now thou numberest my steps: does thou not watch over my sins?
My transgressions is sealed up in a bag,... thou sewest up my iniquity.
... surely the mountains fall and cometh to nought,... the rocks move out of their place.
The waters wear away the stone: thou wash away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Thou prevailest for ever against him, and he passes: thou changes his countenances, and sends him away.
His sons come to honour him, and... knoweth it not;... they are brought low, but... perceive it not...
But his flesh upon him shall have pain, but his soul within him shall mourn.
E-3 …-cluant le chapitre 14 du Livre de Job. E-3 ... -cluding the 14th chapter of the Book of Job.
E-4 Nous avons ici, cet après-midi, quelque chose qui n’est jamais et nulle part le bienvenu. Peu importe combien nous y sommes préparés, cela reste toujours un invité indésirable qui ne manquera pas de venir dans chaque foyer. Et il est sans cœur. Je suis sûr que, si j’avais été à la place de la mort, je ne pense pas que j’aurais voulu venir dans le foyer dans lequel cette mort est venue, celui de ce jeune Chrétien, dont le corps repose ici devant nous, et que nous connaissons comme étant celui de notre Frère Garnett. E-4 We have here, this afternoon, something that's not welcome anywhere at any time. No matter how prepared we are for it, it's always an unwelcome guest that's sure to come to every home. And it's heartless. I'm sure if I had been a death, I don't think I would want to come to a home that this death has come to, this young Christian, that we have his body laying here before us, as we know him, as our Brother Garnett.
E-5 Et aujourd’hui, nous sommes assemblés ici pour rendre les derniers hommages à ce jeune Chrétien courageux. C’est la dernière chose que nous pouvons faire pour lui sur terre, bien qu’il ne nous entende pas. Mais nous pensons à ceux qui sont confrontés encore à ça. Il faut bien s’en occuper un jour. Nous devons l’affronter. Jeune ou vieux, tôt ou tard, cela nous arrivera à tous. E-5 And we're here today, assembled, to pay the last respects to this young, gallant Christian. It's the last things that we can do for him upon earth, though he does not hear us. But we're thinking about those who has this before them, yet. It must be taken care of someday. We've got to meet it. Young or old, sooner or later, it will come to all of us.
E-6 Peu importe ce que je dirais au sujet de Garnett, ce que je sais de lui, ça ne changerait pas notre opinion. Sa vie et son témoignage parlent, parmi vous tous, plus fort que tout ce que je pourrais dire. Je suis… E-6 No matter what I would say about Garnett, as I knew him, it wouldn't change our opinion. His life and his testimony speaks, among you all, louder than anything I could say. I'm...
E-7 Ma relation personnelle avec lui s’est faite par l’entremise de sa mère. Un soir, alors que la réunion était terminée, à la…mon église, elle est venue me voir. Elle avait un fils qui se mourait de la polio. Je pense qu’ils avaient abandonné tout espoir qu’il puisse vivre plus longtemps. Bon, ce genre d’appels, nous en recevons beaucoup. C’est courant. Mais quand je suis allé voir ce jeune homme, il était dans un poumon d’acier. Il y avait quelque chose en lui, lorsque j’ai posé mon regard sur lui pour la première fois, je l’ai aimé. Je l’aime encore aujourd’hui, alors que je le regarde en ce moment, et je l’aimerai toujours. C’était vraiment un jeune homme courageux. Et il semblait avoir quelque chose dans sa vie qui—qui comptait plus que d’être un garçon ordinaire, que d’être un adolescent qui ne fait que passer. Il avait une compréhension plus claire des choses. J’ai prié pour lui afin qu’il ne meure pas. E-7 My personal acquaintance with him was through his mother. One night, while service was over, at the... my church, she come to me. And she had a son that was dying with polio. I think they had given up hopes that he could live any longer. Well, many of those calls, we have them. They're just a regular routine. But when I went to see this young fellow, was in an iron lung. There was something about him, as I laid my eyes upon him the first time, I loved him. I love him until today, as I look at him now, always will. He was a gallant young fellow. And he seemed like he had something in life that--that meant more than just an ordinary boy, of a teen-ager just passing through. He had more of a clear understanding of things. I prayed for him, that he would not die.
E-8 Finalement, on l’a sorti du poumon d’acier et ramené à la maison, on l’a mis dans une sorte de lit à bascule où on lui donnait une assistance respiratoire. E-8 Finally, they taken him from the iron lung, and he was brought home, was put in some kind of a rocking bed, where they keep him breathing.
E-9 Je suis venu voir Garnett. Quel Chrétien empreint de douceur cette vie avait produit, un garçon dont—dont tout parent aurait été fier. Après tout, c’est ça notre—c’est ça notre voyage ici sur terre, c’est à cela qu’il sert, c’est pour nous préparer à—à partir. Et Garnett avait certainement passé par cette préparation, sans l’ombre d’un doute; ce jeune homme courageux rempli de l’Esprit et de la Vie de Christ. Ça se reflétait vraiment à travers lui. E-9 I come to see Garnett. And what a sweet Christian that life had developed into, a boy that--that any parent would be proud of. After all, that's our--that's our journey here on earth, that's what it's for, is to prepare for--for leaving. And Garnett had certainly made this preparation, beyond any shadow of doubt, the gallant young man full of Spirit and Life of Christ. It reflected right through him.
E-10 J’habite à Tucson, en Arizona. Il y a quelque temps, le jeune garçon est tombé malade, et il était très malade. Et sa manière d’exprimer sa foi, c’était en faisant un appel longue distance. Lorsque je suis finalement rentré à la maison et que j’ai prié pour le jeune garçon, au téléphone, eh bien, la grâce de Dieu est venue vers lui, et il—il s’en est remis. Maintes et maintes fois, lorsque quelque chose n’allait pas, il—il appelait. Ensemble, nous priions, par téléphone. Et je ne pense pas que notre Père Céleste l’ait jamais rejeté, à aucun moment, mais qu’au contraire il se remettait de ce qu’il avait. E-10 And I live in Tucson, Arizona. Some time ago, the young lad got sick, and was very sick. And the expression of his faith, to call the long distance. And when I finally got into my home and prayed for the little boy, on the phone, why, the grace of God came to him, and he--he got over it. Time after time, when we'd have something wrong, he--he'd call. Together we would pray, by the medium of the telephone. And I don't think our Heavenly Father ever turned him down, at any time, but what he got over what he had.
E-11 L’automne dernier, j’étais ici et je rendais visite à des amis. Un jour, ça, c’est la dernière fois que j’ai vu Garnett dans cette vie, nous sommes entrés à l’improviste dans la…sa charmante petite maison. Il habitait avec sa famille. Et qu’avons-nous trouvé? Ce serait vraiment un—un exemple pour n’importe quel ministre Chrétien de—de voir ceci. Il était assis, au bord du lit à bascule, les bras dans une petite écharpe. En entrant dans la maison, — nous y étions toujours si bien accueillis, — Garnett était là, la Bible posée devant lui. Et la petite dame qui prenait soin de lui était assise en face sur le canapé à deux places, ils étudiaient la Bible. Je l’ai regardé, et mon cœur a tout simplement fondu. E-11 Last fall, I was down here visiting friends. One day, last time I seen Garnett in this life, we stepped in unexpectedly into the... his lovely little home. He was staying with his people. And what did we find, but it would a--a real example for any Christian minister to--to see this. He was setting up, and out of the rocking bed, had his arms in a little sling. As we walked to the house, as we was always so welcome, there was Garnett. And before him was the Bible. And the little lady that was taking care of him was setting over on the little duofold affair, and they were having Bible study. And I looked at him, and my heart just melted.
E-12 Je lui ai dit, je lui ai posé une question. J’ai dit: “Garnett, peut-être, et si ceci ne t’était jamais arrivé?” Et j’ai dit: “Supposons que tu… que j’aie été appelé, par exemple, ici ce soir, parce qu’un jeune homme du nom de Garnett Peake venait de se tuer là-bas sur l’autoroute, avec sa voiture. Et le jeune homme était ivre, et son âme était partie rencontrer Dieu. Ou bien, préférerais-tu garder la scène telle qu’elle est?” E-12 And I said to him, asked him a question. I said, "Garnett, perhaps, what if this had never happened to you?" I said, "You'd... I was called, say, up here tonight, there had been a young boy by the name of Garnett Peake's had just got killed out here on the highway, with his car. And the boy was drunk, and his soul had gone on to meet God. Or, would you just rather keep the scene the way it is?"
E-13 Il a dit: “Qu’elle reste telle quelle. Pourvu que je connaisse Jésus comme je Le connais maintenant”, il a dit, “ça vaut plus que la vie, même si je devais rester ici toute ma vie dans cet état.” E-13 He said, "Just let it be the way it is. Long as I know Jesus the way that I know Him now," he said, "it's more than life, even though I'd have to stay here all my life in this condition."
E-14 Mais il a dit: “Je veux vous montrer, Frère Branham, je vais beaucoup mieux.” Il pouvait bouger les bras, et tout. Il attendait avait impatience le moment où il serait guéri afin qu’il puisse marcher. Je suis un homme âgé, j’ai vu beaucoup de choses dans ma vie. Je ne crois pas avoir encore rencontré un jeune homme plus courageux spirituellement que Garnett. J’ai bon espoir pour lui. E-14 But he said, "I want to show you, Brother Branham, I'm much better." He could move his arms, and so forth. With great anticipation, he was looking forward to the time that he would be well, so he could walk around. I'm an old man, seen much in my days. I don't believe I ever met a more gallant-spirited boy than Garnett. Great hopes for him.
E-15 L’autre soir, on me dit qu’il a attrapé…a attrapé quelque chose ressemblant à une grippe intestinale. Et que, lorsqu’il s’est rendu compte qu’il allait mourir, eh bien, il a demandé après moi. Il ne savait pas qu’à ce moment-là, j’étais à New York, au stade. Et quand j’ai quitté le stade, on m’a remis le télégramme ou le message. Je me suis précipité vers un téléphone et j’ai appelé. Mais l’aimable frère qui s’occupait de lui a dit: “Frère Branham, Garnett est allé rencontrer Jésus à dix-huit heures.” E-15 Few nights ago, I'm told that he took in... taken something like intestinal flu. And that when he realized that he was going, well, he called for me. And he didn't know, at that time, I was in New York, at the arena. And when I got out of the arena, the telegram, or message was given to me. I rushed quickly to a phone and called. But the lovely brother that's taking care of him, said, "Brother Branham, Garnett went to meet Jesus, six o'clock."
E-16 Il nous a quittés. Nous—nous nous en rendons bien compte. Mais je me demande si ceci—ceci est vraiment la fin? Nous sommes tous conscients que le jeune homme nous a quittés, c’est la vie, mais pensons à ce qui vient après. Y a-t-il quelque chose que nous puissions dire, qu’il se pourrait que nous le revoyions un jour? Est-ce que c’est la dernière fois que nous voyons Garnett? C’est de ça que je veux vous parler pendant quelques instants. Pouvez-vous être certains que nous allons le revoir? Job a posé cette question, — le plus vieux Livre de la Bible. Il a dit: “Si l’homme meurt, revivra-t-il?” Y a-t-il donc une preuve que ceci est bien vrai? Pouvons-nous avoir une preuve tangible que cette résurrection est bien vraie? Oui. Je pense que oui. E-16 He's gone from us. We--we realize that. But I wonder if really there is such a thing as--as this being the end of it? We're all conscious that the boy is gone from us, its life, but let's think what's next. Is there anything that we could say, could we ever see him again? Is this the last we're going to see of Garnett? That's what I want to talk to you about, for the next few minutes. Can you be sure that we're going to see him again? Job asked this question, the oldest Book in the Bible. He said, "If a man dies, shall he live again?" Is there any proof then that this is so? Could we have any physical proof that this resurrection is so? Yes. I would think so.
E-17 Remarquons bien que nous servons le Créateur. Nous sommes conscients que nous ne pourrions pas être ici sans que quelque chose nous ait créés. Nous ne pouvons tout simplement pas être comme nous sommes, et que ce soit juste—juste arrivé comme ça; pas plus que ma montre ne peut être comme elle est, avec tous les rubis et le mouvement. Il y avait… Il y a une pensée supérieure derrière cela, qui a fait cette montre, et pensez simplement à ce qu’est l’être humain qui a fait cette montre. Combien il serait impossible pour la montre d’apparaître tout simplement comme ça, et combien il est encore plus impossible que nous soyons apparus tout simplement comme ça! E-17 If we notice, that, we are serving the Creator. We realize that we could not be here unless there was something that made us. We cannot just be like we are, without just--just happening to be; no more than my watch could be just as it is, with all the jewels and the timing. There was... There is some mastermind behind it, that made that watch, and just think of what a human being is that makes the watch. How impossible it would be for the watch to just to happen, and how much more impossible it is that we just happened!
E-18 Étant missionnaire j’ai voyagé dans le monde entier, j’ai maintenant appris à connaître — j’ai fait sept fois le tour du monde et pense avoir vu les différentes religions du monde,— chacune de leurs philosophies et de leurs pensées. Plusieurs croient à la réincarnation, et ainsi de suite. Mais la religion chrétienne est la seule religion qui possède la Vérité, parce que toute la création parle du Christianisme. E-18 Being a missionary and traveling around the world, I been acquainted now with, seven times around the world, and thinking of seeing the different religions of the world, and each one of their philosophies and what they think. And many of them believe in reincarnation, and so forth. But the Christian religion is the only religion that has truth, because all creation speaks of Christianity.
E-19 Job a dit: “Si un arbre meurt, il y a l’espoir qu’il—qu’il revive. Et si la fleur meurt, il y a l’espoir qu’elle revive.” Mais il a dit: “L’homme se couche, et il expire, et où est-il?” Job était un homme, un—un homme de renom. C’était un—un grand philosophe de son époque, un croyant, et il avait beaucoup de sagesse. Satan avait voulu le—le passer au crible et l’éprouver. E-19 Job said, "If a tree dies, there's hopes that it--it will live again. And if the flower dies, there's hopes that it'll live again." But he said, "Man layeth down, and he giveth up the ghost, and where is he?" Job was a man, a--a renown man. He was a--a great philosopher of his day, and a believer, and he had much wisdom. And Satan had desired to--to sift him and try him.
E-20 Tous les Chrétiens, les croyants, sont éprouvés: “Chaque fils qui vient à Dieu doit être mis à l’épreuve, châtié.” E-20 And all Christians, believers, are tried. "Every son that cometh to God must be tried, chastened."
E-21 Alors Job, sachant que le Créateur avait créé toute Sa création, il a remarqué que dans la création, il y avait une résurrection de la vie botanique, et ainsi de suite. Mais il a dit: “Un homme se couche, il expire, il perd sa force et où est-il? Que lui est-il arrivé?” E-21 So, Job, knowing that the Creator made all of His creation, he noticed that in the creation, that, there was a resurrection of botany life, so forth. But he said, "A man layeth down, he giveth up the ghost, he wastes away, and where is he? What happened to him?"
E-22 Alors il a vu, dans une vision, la venue du Juste. Il—il savait qu’il était un pécheur. Et que la—la raison pour laquelle l’homme devait mourir et ne plus se relever, c’était qu’il n’y avait personne qui puisse parler en sa faveur. E-22 And then he saw, by a vision, the coming of the Just One. He--he knew he was a sinner. And the--the reason a man had to lay down, and not rise up, there was nothing could speak for him.
E-23 Il savait que la fleur n’avait rien fait de mal. Elle avait été placée ici dans un but, et elle avait accompli le dessein de Dieu. Et, par conséquent, lorsque la fleur mourait, elle pouvait ressusciter. E-23 He knew that the flower had done nothing. It was brought here for a purpose, and it served God's purpose. And, therefore, when the flower died, it could raise again.
E-24 Mais l’homme avait péché, et il n’y avait aucun moyen pour lui de revenir un jour dans la Présence de son Créateur. Et alors, dans cet état, Dieu lui a accordé la permission de voir la venue du Juste. Un Homme qui pourrait poser Ses mains sur un homme pécheur et sur un Dieu saint, et établir un pont entre les deux: le Fils de Dieu. Alors, quand l’Esprit est venu sur le prophète, il s’est écrié: “Je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’aux derniers jours Il se tiendra sur la terre, et même après que les vers de ma peau auront détruit mon corps, de ma chair je verrai Dieu. Mes yeux Le verront, non ceux d’un autre.” E-24 But a man had sinned, and there was no way for him to ever rise in the Presence of his Maker. And so, in this condition, he was permitted by God to see the Just One coming. A Man Who could put His hands on a sinful man and a holy God, and bridge the way, the Son of God. Then when the Spirit was on the prophet, he cried out, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He'll stand upon the earth, and though after my skin worms destroys my body, yet in my flesh shall I see God for myself. Mine eyes shall behold, and not another."
E-25 Tout le Christianisme est basé sur la résurrection. C’est notre espérance. Voyons donc pourquoi. Le Créateur a établi un ordre tel que, même si nous n’avions pas de Bible, nous saurions quand même que le Christianisme est vrai. E-25 All Christianity is based upon resurrection. That's our hopes. Now let's find out why. The Creator has so set it in order, if we did not even have a Bible, we would still know that Christianity was right.
E-26 Or, la résurrection n’est pas le remplacement. La résurrection, c’est ramener la chose qui est tombée. Si je laisse tomber par terre la Bible qui est sur le—le pupitre, et que j’en saisisse une, une autre Bible, et que je la remplace, ça, c’est le remplacement. Mais, la résurrection, c’est ramener la même Bible qui est tombée. Voilà donc ce que résurrection veut dire, c’est “être—être ramené”. E-26 Now, resurrection is not replacement. Resurrection is bringing the same thing up that went down. If I should drop the Bible from the--the stand, on the floor, and catch some, another Bible, and replace it, that's replacement. But, resurrection, is bring the same Bible up that went down. And that's what resurrection means, "to be--to be raised up."
E-27 Et Dieu, le grand Créateur qui S’est exprimé à travers toute Sa création. Et nous sommes une partie de Sa création, tout comme ces fleurs, tout comme les arbres, et tout le reste de la nature. Nous sommes une partie de Sa création. E-27 And, God, the great Creator Who has expressed Hisself through all of His creation. And we are a part of His creation, just as those flowers are, just as the trees are, all other nature. We are a part of His creation.
E-28 Or, Dieu est un Dieu de variété. Il ne fait pas toutes les choses pareilles. Il n’a pas seulement des montagnes. Il a des déserts, des plaines, des prés. Et Il a des fleurs jaunes, des blanches, des bleues, des roses, et de différentes couleurs. Il a des hommes gros, des hommes minces; et certains avec des cheveux noirs, des cheveux châtains, des cheveux roux. Il est un Dieu de variété, car tout doit accomplir Son dessein. Tout ce qu’Il a, c’est pour accomplir Son dessein. Et tout ce qui accomplit Son dessein, correctement, a une résurrection. E-28 Now, God is a God of variety. He doesn't have everything just the same. He doesn't have just all mountains. He has desert, plains, grassy fields. And He has yellow flowers, white, blue, pink, different colors. He has large men, small men; and dark-headed, brown-headed, red-headed. He's the God of variety, for everything is to serve His purpose. He's got everything to serve His purpose. And everything that does serve His purpose, correctly, there is a resurrection to it.
E-29 Bon, cela peut être difficile à saisir ou à comprendre d’un seul coup, mais réfléchissons-y, tandis que nous avons ceci, ici, devant nous, cet après-midi. E-29 Now, that might be hard to think or to comprehend, at once, but let's think of it, being that we got this here before us, this afternoon.
E-30 Maintenant, voici ces fleurs. Elles expriment le but dans lequel elles ont été placées ici sur terre, c’est pour aider, cet après-midi, à égayer la—la pièce remplie de tristesse, où ce charmant jeune frère repose, endormi. Et ces fleurs, nous remarquons… E-30 Now, here's the flowers. They're expressing what they come here on earth for, to help cheer the--the weary room, this afternoon, where this lovely young brother lays, asleep. And those flowers, we notice.
E-31 C’est comme vous, les femmes, ici, au Kentucky. Je—je suis moi-même d’ici. Et—et j’ai remarqué que vous plantez vos fleurs autour de votre maison, et—et l’été elles fleurissent, elles sont si jolies, et elles embellissent votre maison. Et puis, peut-être, à l’automne, tout à coup, une gelée les frappe. C’est la mort. Là, que les pétales soient déjà en train de tomber ou qu’il s’agisse de jeunes fleurs, ou peu importe ce qu’elles sont, quand la gelée les frappe, elle les emporte toutes. C’est la mort. Cela ne fait acception de personne, de capacité, d’âge. Elle frappe, c’est tout. Et où elle frappe, elle emporte. Ensuite nous remarquons que les pétales tombent de la petite fleur, puis, qu’une petite graine noire tombe de la fleur. E-31 Like you women here in Kentucky. I--I'm from here, myself. And--and I notice you plant your flowers around your house, and--and the summertime they bloom up so pretty, and brighten up your home. And then, maybe, in the fall of the year, all of a sudden, a frost hits them. That's death. Now, whether they're already the petals are dropping, or whether they're young flowers, or whatever they are, when frost strikes, it takes them all. That's death. It's no respect of person, ability, age. It just strikes. And where it hits, it takes. Then we notice the petals drop from the little flower, then, and out of the flower drops a little black seed.
E-32 Maintenant, ceci peut paraître enfantin. Mais c’est comme ça qu’on trouve Dieu, c’est dans les choses simples, pas dans les—les choses compliquées. Dieu a simplifié la chose, si seulement nous pouvions le voir. E-32 And now this may seem juvenile. But that's the way you find God, is in the simple things, not the--the complicated things. God has made it simple, if we just could see it.
E-33 Or, Dieu a un cortège funèbre pour cette fleur; ça paraît étrange. Mais la petite graine repose sur le sol. Puis les pluies d’automne viennent, comme des larmes qui tombent du ciel, et tapotent cette petite graine jusqu’à l’enterrer. E-33 Now, God has a funeral procession for that flower; seems strange. But the little seed is laying on the ground. Then the fall rains come, like tears dropping from the sky, and pats down upon this little seed, until it buries it.
E-34 Et voilà le froid de l’hiver qui arrive. Là, les pétales sont partis. La tige est partie. Le bulbe est dans le sol, les racines sont desséchées. Oh! La graine, quand le froid de l’hiver s’installe, il gèle la graine. Elle éclate, la graine s’ouvre et la pulpe sort. Là, on arrive en février ou en mars. Il n’y a plus de pétale, plus de tige, plus de graine, plus de pulpe, plus rien. E-34 And along comes the cold winter. Now, the petals are gone. The stalk is gone. The bulb in the ground, the roots is dried up. Oh! The seed, when the winter freeze, it freezes the seed. It bursts the seed open, the pulp runs out. Now we're getting along, February or March. There's no petal, no stalk, no seed, no pulp, no nothing.
E-35 Est-ce la fin de cette fleur? Absolument pas. Il y a un petit germe de vie, quelque part, à l’intérieur de cette graine. Là, vous pourriez prendre de la terre dans vos mains et l’apporter au laboratoire, et laisser le—le—le scientifique l’examiner, en dedans et en dehors, il ne trouvera jamais ce germe de vie. Dieu l’a caché. Mais aussitôt que le—le monde gravite dans le système solaire, jusqu’à ce qu’il…jusqu’à ce qu’il arrive à l’endroit où le soleil recommence à frapper la terre. Vous ne pouvez pas cacher cette vie. E-35 Is that the end of that flower? Not by no means. There's a little germ of life, somewhere, within that seed. That, you might get the dirt in your hands, and take it to the laboratory, and let the--the--the scientist examine it, back and forth, and he'll never find that germ of life. God hid it. But just as soon as the--the world rocks around in the solar system, until it... till it gets around to where the sun begins to strike the earth again. You could not hide that life.
E-36 Si vous avez construit une allée en béton sur l’herbe dans votre jardin, où y aura-t-il, l’été suivant, le plus… l’été suivant, le plus d’herbe? Tout autour des bordures de l’allée. Pourquoi? C’est cette vie qui se trouvait sous ce—ce béton. Et lorsqu’arrive le printemps, même s’il y a une grosse pierre dessus, elle ne la cachera pas. Cette vie arrivera malgré tout à se frayer un chemin. C’est pour ça que la plus grande partie de l’herbe se trouve autour de la bordure de l’allée. Vous ne pouvez pas cacher la vie. Elle doit revenir parce que Dieu a placé le soleil au-dessus de ça, de la vie botanique, et il contrôle la vie botanique. E-36 If you laid a concrete walk, down through your yard, on top of the grass, where's your next... the most... Next summer, where is the most grass at? Right around the sides of the walk. Why? It's that life that was laying beneath that--that concrete. And when it comes springtime, though a rock laying on it, it will not hide it. That life will weed its way right through. That's what makes so much grass around the edge of the walk. You cannot hide life. It has to come up because God has put the sun, s-u-n, over this, the botany life, and it controls botany life.
E-37 Bon, s’Il a placé le soleil [anglais: s-u-n—N.D.T.] pour contrôler la vie botanique, alors Il a aussi placé Son Fils [anglais: S-o-n] pour contrôler la Vie Éternelle. Donc, s’il y a une résurrection pour la fleur, parce qu’elle a accompli le dessein de Dieu, à combien plus forte raison a-t-Il pourvu d’un moyen pour l’homme! Oui. Il y a un moyen pour l’homme. Il doit ressusciter, lui aussi, quand vient le moment pour le Fils de Dieu. Pas… Le soleil, il produit la vie botanique, parce qu’il en a le contrôle. Vous ne pouvez la cacher. Elle doit revenir. Et il y a un Fils de Dieu qui contrôle la vie humaine, la Vie Éternelle. Et si nous accomplissons le dessein de Dieu, en tant que fils et filles de Dieu, alors quand le temps sera arrivé pour le Fils de Dieu de venir, vous ne pourrez cacher cette Vie. Toute la nature En témoigne. E-37 Well, if He put the s-u-n over botany life, then He put His S-o-n over Eternal Life. So, if there is a resurrection for the flower, because it served God's purpose, how much more has He made a way for a man! Yeah. There's a way for a man. He must come forth, too, when it comes time for the S-o-n of God. Not... The s-u-n, it brings forth the botany life, because it controls that. You cannot hide it. It must come up. And there is a S-o-n of God that's controlling human life, Eternal Life. And if we are serving God's purpose, as sons and daughters of God, then when the time has shaped up for the S-o-n of God to come, you could not hide that Life. All nature speaks for It.
E-38 Nous sommes maintenant en automne, ici au Kentucky, où les beaux arbres, cette année, ont fait pousser leurs feuilles. Et alors, avant même que nous ayons eu une—une gelée ou quoi que ce soit, avez-vous remarqué, dans votre jardin et partout, comment les feuilles ont commencé à tomber déjà au début du mois d’août? Pourquoi? Qu’est-ce qui a fait tomber ces feuilles? C’est que la— la vie est sortie de la—de la feuille. Et où est-elle allée? En bas, dans les racines de l’arbre. Quelle Intelligence a fait en sorte que cette vie quitte la feuille et descende dans la terre? Car si elle était restée ici, en haut, cela aurait tué l’arbre. Elle est descendue dans les racines de l’arbre, pour se cacher, jusqu’à ce que l’hiver soit passé. Le printemps suivant, cela ramène à nouveau la vie, et elle fait pousser une autre feuille. E-38 We're here in the fall of the year now, here in Kentucky, where the beautiful trees that this year have put forth their leaves. And then, before we even had any--any frost or anything, Did you notice in your yards and around, how that the leaves begin to drop way back in the first of August? Why? What made those leaves drop? Is because that the--the life went out of the--of the leaf. And where did it go? Down into the root of the tree. What Intelligence made that life leave the leaf and go down into the ground? Because if it stayed up here, it would kill the tree. It went down to the root of the tree, to hide, until the winter is past. Next spring, it brings back life again, and puts forth another leaf.
E-39 Or, il doit y avoir une Intelligence qui fait ça. L’arbre n’a pas d’intelligence; c’est tout simplement une vie botanique. Mais il y a une grande Intelligence qui dit à cet arbre, avant même qu’une gelée le frappe, qui dit à cette vie qui est à l’intérieur: “Descends dans les racines de l’arbre, et cache-toi là.” Et alors, quand le soleil commence à se retirer, comment cette feuille sait-elle que le soleil s’éloigne et que l’hiver arrive? C’est une Intelligence qui lui dit cela. C’est Dieu. E-39 Now, there's got to be some Intelligence doing that. The tree has no intelligence; it's just merely a botany life. But some great Intelligence says to that tree, before any frost strikes it, to the life that's in there, "Go down into the root of the tree, and hide there." And then when the sun begins to move back, how does that leaf know that the sun is moving away and winter is coming on? It's an Intelligence that tells it that. It's God.
E-40 Quel Symbole! Qu’est-ce que nous voyons là? La même chose que nous voyons pour la fleur; la vie, la mort, l’ensevelissement, la résurrection. Et même Dieu fait, Il fait faner les fleurs, fait que les feuilles deviennent brunes et forment un bouquet à la surface de la terre, une fois que ces fleurs meurent. Le rouge, le vert, et les autres couleurs, comme ici, cet après-midi. E-40 What a symbol! What do we see there? The same as we see in the flower; the life, death, burial, resurrection. And even God makes, puts the flowers out, that the leaves turn brown, and make a bouquet upon the breast of the earth, as soon as them flowers die. The red, and green, and colors, just like this is here, this afternoon.
E-41 Dieu n’est pas compliqué. Parfois les gens veulent Le rendre compliqué. Mais Lui, Dieu, on Le connaît dans la simplicité. On passe par-dessus Lui, en essayant de Le trouver. Il est tellement simple, Il Se fait ainsi. C’est ce qui fait Sa grandeur. E-41 God is not complicated. People sometime want to make Him complicated. But He, God, is known in simplicity. We look over the top of Him, trying to find Him. He's so simple, makes Hisself that way. That's what makes Him so great.
E-42 Maintenant, remarquez ceci, cette vie qui était dans l’arbre, qui a eu sa raison d’être, est descendue dans la tombe, pour y rester jusqu’au printemps. Or, une Intelligence doit la ramener, pour qu’elle revienne avec les pommes, ou tout autre fruit que l’arbre produit, avec ces feuilles et tout. Elle remonte. E-42 Now notice, in this, this life that was in the tree. That served its purpose, went down into the grave, to stay until springtime. Now, some Intelligence has to bring it back up again, come back with the apples, and whatevermore the tree bears, its leaves and so forth. It comes back up again.
E-43 Donc, Job dit ici: “Oh, si Tu voulais me fixer un terme, et me cacher dans le séjour des morts, jusqu’à ce que Ta colère soit passée.” Vous voyez ce que l’Écriture dit? Nous sommes cachés dans le séjour des morts jusqu’à ce que la colère soit passée, et ensuite nous remontons. E-43 Now, Job said here, "O that Thou would point me a time, and hide me in the grave, until Thy wrath be past." See what the Scripture said? We are hid in the grave until the wrath is past, and then comes back up again.
E-44 “Je sais que mon Rédempteur est vivant, et au dernier jour Il se tiendra sur la terre; même après que les vers de ma peau auront détruit ce corps, de ma chair je verrai Dieu.” Il a vu que c’est par l’Homme qu’un jour la résurrection viendrait; et que la question du péché serait réglée quand ce Juste, le Fils de Dieu, viendrait mourir pour les pécheurs. Il n’y avait pas d’homme sur terre à cette époque, ni d’homme depuis, qui puisse faire le pont entre un Dieu saint et un homme pécheur. Mais Job, là, quatre mille ans avant Sa Venue, a vu Sa mort, Son ensevelissement, Sa résurrection et Sa justification qui vient par la résurrection, et la garantie absolue de la résurrection du croyant. Quel réconfort de savoir que ces choses sont vraies! Ce n’est pas une histoire inventée. E-44 "I know my Redeemeth liveth, and at the last day He'll stand upon the earth; though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God." He seen the resurrection would be brought about by Man, some day; and the sin question would be settled when that righteous One, the Son of God, came to die for sinners. There was no man on earth at that time, or no man since, that could ever bridge the way between a holy God and a sinful man. But Job, here, four thousand years before His Coming, saw His death, burial, and His resurrection, and His justification that come by the resurrection, and the absolute guarantee of the resurrection of the believer. What a comfort it is to know that those things are true! It's not a fiction story.
E-45 Regardez ici. Regardez le soleil. Le soleil se lève le matin, c’est un bébé qui vient de naître. Dieu l’a envoyé. C’est pour accomplir le dessein de Dieu. Et à neuf heures du matin, il va à l’école, c’est un adolescent. Et ensuite, à midi, il arrive à la pleine maturité. Après midi, cinquante années ont passé, c’est à moitié fait, et il commence à diminuer, il devient plus faible, plus âgé. Il devient plus fort jusqu’à ce moment-là, ensuite il commence à devenir plus faible. E-45 Look out here. Look at the sun. The sun comes up of a morning, it's a baby born. God sent it up. It's to serve God's purpose. And at nine o'clock in the morning, it goes to school, it's a teenager. And then at twelve o'clock, it becomes fully matured. After twelve o'clock, fifty years has passed, it's half done, and starts going down, gets weaker, older. It's getting stronger until this time, then starts getting weaker.
E-46 Exactement comme nous. Nous commençons, forts. Et devenons… Jusqu’à ce que nous arrivions à notre pleine maturité, nous devenons plus forts. Puis, à un certain âge, nous sommes au meilleur de notre forme. Ensuite nous commençons à faiblir, tout le temps, à baisser. E-46 Just as we do. We start out, strong. And get... As we come to our full maturity, we get stronger. Then when a certain age, we're our best. Then we start weakening, all the time, going down.
E-47 Finalement, au bout d’un moment, il se couche à l’horizon, à l’ouest, une belle lumière. Il a accompli le dessein de Dieu. Il meurt. La terre refroidit, se refroidit, elle devient froide, durant la nuit. Alors, est-ce la fin de ce soleil? Est-ce la dernière fois que vous le verrez? Non. Le matin suivant, il se relève dans la résurrection. Dieu, chaque jour, lui rend témoignage et dit: “Il y a une vie, une mort, un ensevelissement, une résurrection.” E-47 Finally, after while, it sets over the western horizon, a beautiful light. It served God's purpose. It dies. The earth colds, cools off, gets cold, over the night. Now is that the end of that sun? Is that the last time you'll ever see it? No. The next morning, she rises up again, in the resurrection. God, every day, testifying to it, said, "There is a life, death, burial, resurrection."
E-48 Tout ce que vous regardez parle de la même manière: “La vie, la mort, l’ensevelissement et la résurrection,” c’est à dire, si cela accomplit Son dessein. E-48 Everything that you look at speaks the same way, "life, death, burial, and resurrection," that is, if it serves His purpose.
E-49 Or, il pourrait arriver que cette fleur soit une fleur et qu’elle ne revive jamais. Ça, c’est le point que je désire… et si Garnett pouvait me parler, cet après-midi, voici ce qu’il voudrait que je dise, parce qu’il est dans la Présence de Dieu. Si cette semence… E-49 Now there would be a time that this flower could be a flower and would never live again. There's the point that I wish, and if Garnett could speak to me, this afternoon, here would be what he would want me to say, 'cause he's in the Presence of God. If that seed...
E-50 Beaucoup d’entre vous les hommes qui êtes ici cet après-midi, vous êtes des fermiers, ou bien vous demeurez près d’ici d’où vous voyez les—les fermes et vous voyez la nature. Si la semence est mise en terre, peu importe que cette semence ait une bonne apparence, si cette semence n’est pas fécondée, elle ne vivra pas. Elle ira dans le sol, elle pourrira, et pour elle c’est la fin. Il n’y a absolument aucun moyen pour elle. Il n’y a rien là pour la faire revenir à la vie. Cette semence doit avoir été pollinisée par le mâle, sinon elle ne ressuscitera pas. E-50 Many of you men here this afternoon are farmers, or live around here where you see the--the farms and see nature. If the seed is planted, no matter how nice that seed looks, if that seed is not germitized, it will not live. It'll go into the ground, and will rot, and that's the end of it. There's no way, at all. There's nothing there to come back to life. That seed has to be in the pollen with the mate or it will not rise again.
E-51 Et voilà, de nouveau, ce qui nous donne notre assurance de la résurrection. Comme Jésus nous a dit: “Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le Royaume de Dieu.” Nous sommes placés ici pour faire un choix. E-51 And there is what makes our assurance of the resurrection again. As Jesus told us, "Except a man be born again he cannot see the Kingdom of God." We're placed here to make a choice.
E-52 Et là, cette belle fleur… peu importe combien elle est jolie, et combien belle et ronde est la semence. Tout comme un grain de maïs hybride, nous pouvons planter un grain de maïs hybride, il ne produira rien. C’est une belle semence, sans vie. Sa vie est pervertie. E-52 And now that beautiful flower... no matter how pretty it is, and how nice and round the seed is. Like a hybrid corn, we could plant hybrid corn, it'll do nothing. It's a nice seed, without life. Its life is perverted.
E-53 Et aucune vie de Dieu qui a été pervertie ne peut revivre. Nous devons naître de nouveau. E-53 And any perverted life from God cannot live again. We must be born again.
E-54 Mais aussi sûrement que cette semence est fécondée, c’est alors qu’elle ressuscite. Il n’y a rien qui puisse l’empêcher de ressusciter. Cela doit arriver, parce qu’elle a été fécondée et que sa vie botanique est à l’intérieur. E-54 But as surely as that seed is germitized, it's then it rises again. There's no way to keep it from rising again. It's got to, because it's germitized and its botany life is in it.
E-55 Or, un croyant possède la Vie de Christ en lui. Lui qui est ressuscité premièrement pour notre justification, pour prouver qu’il y a une résurrection de la vie humaine, d’un corps humain, que nous revivrons parce que nous avons été fécondés; en d’autres mots, nés de nouveau du Saint-Esprit. E-55 Now, a believer has the Life of Christ within him, Who rose up first for our justification, to prove there is resurrection of the human life, a human body, that we live again because we been germitized; in other words, born again, of the Holy Spirit.
E-56 Et tout ce que nous pouvons voir dans la nature… Je me tiens ici et j’ai noté beaucoup de choses, ici, sur ce bout de papier, dont j’aimerais vous parler. Mais cela devrait suffire, pour que vous sachiez que vous ne pouvez pas regarder dehors sans voir la preuve de la mort, de l’ensevelissement et de la résurrection. Où que vous alliez, quoi que vous regardiez, c’est impossible de passer par-dessus; la mort, l’ensevelissement et la résurrection. E-56 And everything that we could see in nature... I stand here and got many things written on a piece of paper here, that I would like to speak to you about. But that ought to be sufficient, to let you know that you cannot look out without seeing the evidence of death, burial, and resurrection. Wherever you go, whatever you look at, it's impossible to pass over: death, burial, resurrection.
E-57 Et puis, aussi, nous voyons que la résurrection n’arrive que lorsqu’elle accomplit le dessein de Dieu. Si elle n’accomplit pas le dessein de Dieu, peu importe combien elle est belle, combien— combien elle paraît belle, et combien elle peut sembler meilleure qu’une autre Semence qui a été fécondée, elle ne ressuscitera jamais. Elle ne vivra que cette vie, et c’est terminé pour elle. Mais si elle est fécondée, elle doit ressusciter. E-57 And then, again, we find out that resurrection only comes when it serves God's purpose. If it doesn't serve God's purpose, no matter how beautiful it is, how--how pretty it looks, and how much better it might look than some other Seed that is germitized, it'll never rise. It lives this, and that settles it. But if It's germitized, It must rise again.
E-58 C’est pareil, mes amis, pour nous qui sommes ici, cet après-midi, pour voir ce que la mort a fait à notre frère. Il faut qu’elle soit fécondée. Nous pouvons être membres de l’église. Nous pouvons être des gens très bien. Nous pouvons avoir une— une bonne réputation dans le voisinage; être un bon père, une bonne mère, un bon fils, une bonne fille. Mais à moins d’être fécondés par l’Esprit de Dieu, nous ne ressusciterons jamais à la résurrection. C’est terminé. E-58 So is it, my friends, we here this afternoon, to see what death has done to our brother. It's got to be germitized. We might belong to church. We might be fine people. We might be a--a good character in the neighborhood; a fine father, mother, son, daughter. But unless we are germitized with the Spirit of God, we'll never rise in the resurrection. It's finished.
E-59 Elle nous parle de ces choses. La nature le déclare jour après jour. Le soleil se lève et se couche. La lune et les étoiles paraissent, c’est la même chose. Tout dans la nature gravite autour d’une chose: la mort, l’ensevelissement et la résurrection; la mort, l’ensevelissement et la résurrection. Chaque jour de notre vie, quelque chose nous témoigne: la mort, l’ensevelissement et la résurrection. E-59 It speaks to us of these things. Nature calls out, day by day. And the sun rises and sets. The moon and stars come out, the same thing. Everything in nature revolves in one thing: death, burial, resurrection; death, burial, resurrection. Every day of our life, something is testifying to us: death, burial, resurrection.
E-60 Bien des fois, nous passons par-dessus. Ne faisons pas ça. Ce n’est pas pour ça que cela a été placé ici, et que le monde a été établi de cette façon. C’est pour la Vie Éternelle, que nous connaissons. Et nous avons vu les semences, si elles ne sont pas fécondées et n’accomplissent pas le dessein de Dieu, elles ne peuvent ressusciter. Nous ne ressusciterons pas non plus, même si nous sommes de bonnes personnes, même si nous sommes des membres d’église, même si nous sommes de braves voisins, des gens très bien, instruits, intelligents. La science nous dit ce qui a été. La science ne peut donner la vie. E-60 We walk over the top of it, many times. Let's not do that. That's not why it was set here, and the world set in order like that. It's for Eternal Life, that we know. And seeing upon the seeds, that they're not germitized and serve the purpose of God, it cannot rise. Neither will we rise, though we be good people, though we be church members, though we be gallant neighbors, fine people, educated, smart. Science tells what has been. Science can't give life.
E-61 La vie appartient à Dieu seul, et Il est Le seul à pouvoir donner la vie. Alors nous devons en arriver là pour être fécondés par la Parole de Dieu, sinon nous ne ressusciterons jamais. Notre—notre—notre vie est complètement terminée lorsque— lorsque nous achevons cette vie ici-bas, c’est fini, pour toujours, si nous ne sommes—si nous ne sommes pas fécondés par la—par la Parole de Dieu ou par la Vie de Dieu. E-61 Life belongs to God, alone, and He's the only One handles life. So we must come to that place, to be germitized by the Word of God, or we will never rise again. Our--our--our life is totally finished when--when we finish this life here, that does it, altogether, if we're--if we're not germitized by the--by the Word of God, or by the Life of God.
E-62 Or, ce petit corps froid étendu ici, aucun de nous ne peut nier qu’il fait partie de cette grande économie de la création de Dieu. Il est une partie de la création de Dieu. C’est un homme, un être humain que Dieu a créé. Il est étendu là, il dort maintenant. Maintenant, ce qu’il y a, c’est que, s’il a accompli le dessein de Dieu dans sa vie, alors, il faut qu’il y ait une résurrection pour Garnett. Il n’y a pas moyen de contourner cela. Ceci n’est pas la fin de Garnett. E-62 Now, this little, cold frame laying here, none of us can say but what he's part of this great economy of God's creation. He is part of God's creation. He's a man, a human being that God created. He lays, sleeping now. Now, the thing of it is, if he served God's purpose in his life, then there's got to be a resurrection for Garnett. There's no way of getting around it. This is not the end of Garnett.
E-63 En fait, c’est le parcours que nous devons tous suivre dans la vie. Nous venons des ténèbres et entrons de la même manière. Chacun de nous, d’une manière ou d’une autre, nous traversons des ombres, la vallée des ombres de la mort. Cependant la raison pour laquelle nous sommes placés ici, c’est qu’il y a… E-63 Well, we've all got to take this route through life. We come in from the darkness and enter the same way. And every one of us, some way or other, are going through the shadow, the valley of the shadows of death. But the thing we're put here for, there is...
E-64 Par exemple, le monde. Jésus a dit: “Vous ne pouvez pas servir Dieu et Mamon.” Mamon signifie le “monde”. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le monde en même temps. E-64 Like the world. Jesus said, "You cannot serve God and mammon." Mammon is the "world." Can't serve God and world at the same time.
E-65 Nous avons le choix. Nous pouvons être fécondés par Dieu, par Son Saint-Esprit, et nous avons la Vie Éternelle. Si nous ne L’avons pas, lorsque nous mourons, c’est fini. Nous sommes alors prêts pour le Jugement, — pourquoi nous ne l’avons pas fait,— ensuite le châtiment. C’est ce qui suit pour L’avoir rejetée. E-65 We have our choice. We can be germitized by God, by His Holy Spirit, and we have Eternal Life. If we don't, when we die, that's it. We're ready for the Judgment then, why we didn't do it, then the punishment. It follows that, for rejecting It.
E-66 Mais, je suis si heureux, car, pour autant que je sache, dans la limite de ma compréhension, par la Parole de Dieu et par le témoignage du Saint-Esprit, ce jeune homme a satisfait à cette exigence. Il est né de l’Esprit de Dieu, il était un homme changé. L’Esprit de Dieu était sur ce jeune homme. C’était un Chrétien fervent. Il a accompli le dessein de Dieu. Peut-être que c’était pour peu de temps. E-66 But, I am so happy, as far as I know, within the reach of my understandings, by the Word of God and by the witness of the Holy Spirit, this boy met that condition. He was born of the Spirit of God, a changed man. The Spirit of God was upon the little fellow. He was a staunch Christian. He served God's purpose. Maybe it was for a short time.
E-67 Mais Dieu, parfois, forme un homme pendant des années, pour obtenir de lui quelques jours de service. Jean-Baptiste a passé trente ans, tout seul, dans le désert, pour six mois de service. Jésus-Christ avait trente ans, pour trois ans de service, en vue de la crucifixion. Dieu forme les hommes, Il les instruit. C’est Son but. Le temps est en relation avec l’homme. L’Éternité est en relation avec Dieu. E-67 But God sometimes train men for years, to get a few days of service out of him. John the Baptist was thirty years, by himself, in the wilderness, for six months of service. Jesus Christ was thirty years old, for three years of service, for the crucifixion. God trains men, brings them up. It's His purpose. Time is with man. Eternity is with God.
E-68 Je crois que Dieu a placé ce jeune homme ici sur terre dans un but. E-68 I believe that God brought this little boy here on the earth for a purpose.
E-69 Et si vous remarquez, précisément au temps de sa—sa maladie et tout, ceci l’a frappé dans un but. Dieu aurait pu faire en sorte que le jeune homme soit en parfaite santé. Mais qu’a-t-Il fait au lieu de prendre sa vie? Il a permis qu’il se relève juste assez pour ne pas mourir. E-69 And if you noticed, right in the time of his--his sickness and things, this struck him for a purpose. God could have made the boy sound and well. But what did He do instead of taking his life? He let him get up just where he wasn't going to die.
E-70 Et ce n’est pas non plus la polio qui l’a tué. Il n’est pas mort de la polio. Aucune autre maladie, pour laquelle nous avons prié lui et moi, ne l’a tué; et les autres Chrétiens ici à Campbellsville, qui ont prié pour lui. Absolument pas. Ce n’est pas ça qui l’a tué. Vous voyez? E-70 And neither did polio kill him. He didn't die by polio. No other disease killed him, that we prayed over, he and I, and the rest of the Christians here around Campbellsville, that prayed for him. It never. That never did it. See?
E-71 C’était le moment pour Garnett de partir. Il le fallait. Il avait eu sa raison d’être. Il était venu à Christ, il avait été fécondé. Que ce serait-il passé s’il était mort avant ce temps? La polio l’a conduit à Dieu. Il était censé devenir un commissaire-priseur de tabac, c’est ce qu’il avait en tête. Ce n’était pas du tout sa raison d’être. Nous le savions. Sa raison d’être, c’était d’être un Chrétien. E-71 It was Garnett's time to go. He must. He had served his purpose. He come to Christ, been germitized. What if he would have died before this time? Polio drove him to God. He was to be a tobacco auctioneer, what he had in his mind. That wasn't his purpose, at all. We knew that. His purpose was to be a Christian.
E-72 Bon, un commissaire-priseur de tabac, quelqu’un aurait pu dire, dans peut-être soixante-quinze ans, si le monde devait subsister jusque là: “Garnett, c’était un grand commissaire-priseur.” Peut-être que c’est tout ce que le ministre aurait pu dire à ses funérailles: “C’était un grand commissaire-priseur.” E-72 Now, a tobacco auctioneer, somebody said, maybe seventy-five years from today, if the world should stand that long, "Garnett, he was a great auctioneer." Maybe that's all the minister could have said at his funeral, "He was a great auctioneer."
E-73 Mais, que pouvons-nous dire aujourd’hui? “C’est un Chrétien”. En tant que commissaire-priseur, sans le germe de Vie, une fois parti: plus qu’un souvenir de cette génération, entre—entre quelques hommes. Maintenant, il est parmi les immortels. Il doit ressusciter à la résurrection. Il n’y a pas moyen de l’en empêcher. Il doit revenir, car il a atteint son but. Il a été fécondé par le Saint-Esprit de Dieu, de la Vie Éternelle qui demeurait dans le jeune homme. Au point qu’il a dit: “Si je savais…” E-73 But what can we say today? "He's a Christian." As an auctioneer, without the germ of Life, just a memory of that generation, he'd be gone, among--among a few men. Now he's amongst the immortals. He's got to come forth in the resurrection. There's no way keep it from it. He has to come, for he served his purpose. He was germitized with the Holy Spirit of God, of Eternal Life that laid within the boy. Insomuch, that if he said, "If I knowed..."
E-74 La dernière fois que je lui ai parlé, il a dit: “Si je savais que j’avais…que je pourrais guérir, être fort comme ces autres garçons, rouler vite sur les routes ici autour avec mon bolide, rouler vite et boire, sans connaître Ceci”, il a dit, “je n’échangerais jamais ceci contre dix mille vies comme celle-là.” Un jeune homme de dix-huit ans, un gentil et beau jeune homme, qui aurait probablement été une cible toute trouvée pour le diable. E-74 The last time I spoke to him, he said, "If I knew that I had... could be well, strong like these other boys, running up-and-down the roads here with my hot-rod, running up-and-down the roads, and drinking, and would not know This that I know," he said, "I wouldn't swap this for ten thousand lives like that." A young eighteen-year-old boy, fine handsome-looking young man, would probably been a regular target for the Devil.
E-75 Mais Dieu a dû l’amener dans cet état-là, afin d’obtenir de lui qu’il accomplisse le dessein. Remarquez sa patience, son témoignage parmi vous, ses voisins. Regardez ce qu’il était, ce que, comment sa courte vie a parlé à beaucoup d’entre vous, si bien qu’au Jour du Jugement, — si elle n’avait pas été là,— sa vie témoignera directement contre vous. Il a été un exemple de ce que Dieu voulait faire avec lui. Il a accompli le dessein de Dieu. E-75 But God had to throw him in that stage, to get out of him, to serve the purpose. Look at his patience, his testimonies among you neighbors. Look what he was, what, how his little life has spoke to many of you, that at the Day of Judgment, without that, his life will testify right back against you. He was an example of what God wanted with him. He served God's purpose.
E-76 Or, s’il a accompli le dessein de Dieu et a été fécondé, comme toute la nature doit être fécondée, avec une promesse qu’il ressuscitera, comment donc pourrions-nous douter de la résurrection, d’y revoir Garnett? Eh bien, ce serait complètement insensé de dire qu’il ne peut pas ressusciter. Si Garnett ne ressuscite pas, alors jamais il n’y a eu de soleil qui s’est levé, s’est couché et s’est levé de nouveau. Si Garnett ne ressuscite pas, alors jamais il n’y a eu de fleur qui meurt et revit. Elle a exécuté le dessein de Dieu. Elle a accompli le dessein de Dieu. Elle a été fécondée par la vie, et elle est ressuscitée. Eh bien, nous—nous… ce serait terrible, ce serait insensé de dire qu’il n’y a pas de résurrection, quand nous regardons là partout et que nous voyons le—le but de la résurrection et ce que nous devons être pour pouvoir ressusciter. E-76 Now, if he served God's purpose and been germitized, as all nature has to be germitized, with a promise that he will rise again, how could we ever doubt the resurrection, of seeing Garnett again? Why, it would be totally insane to say that he cannot come up. If Garnett doesn't come up, there never was a sun ever rose and set, and come up again. If Garnett doesn't come up, the flower never dies and lives again. It met God's purpose. It served God's purpose. It was germitized with life, and it come up again. Well, we--we would be a--a--a horrible thing, a rashel thing, to say there's no resurrection, when we look right out, on in, and see the--the purpose of resurrection and what we must be to have a resurrection.
E-77 Garnett revivra. Il est vivant maintenant. Il est dans un autre monde. Et il ressuscitera, aussi sûr que les fleurs ressuscitent. Il ressuscitera, aussi sûr—sûr que la lune, le soleil ou les étoiles ressuscitent. Il va ressusciter. Mais, vous voyez, ils ne ressuscitent que pour une autre vie mortelle, pour rendre témoignage à un autre âge. Quand lui ressuscitera, ce sera à la fin de l’âge, il n’y aura plus de témoignage. Il a la Vie Éternelle. Cela avait la vie perpétuelle; elle a dû être fécondée pour—pour la vie perpétuelle, pour qu’elle ressuscite pour—pour la vie perpétuelle. Lui a été fécondé par la Vie Éternelle. Et lorsqu’il ressuscite, il n’y a plus de mort, il vit pour toujours. E-77 Garnett will live again. He's alive now. He's in another world. And he'll rise again just as sure as the flower rises again. He'll rise just as sure--sure as the moon, sun or stars rise again. He'll rise. But, see, they only rise to another mortal life, to give testimony to another age. When he rises, it'll be at the end of the age, there'll be no more testimony. He has Eternal Life. That had perpetual life; it must be germitized for--for perpetual life, to make it rise again for--for perpetual life. He is germitized with Eternal Life. And when he rises again, there's no more death, he lives forevermore.
E-78 J’ai prêché à des milliers de funérailles au cours de ma vie, dans le monde entier. J’aimerais pouvoir dire, pour les nombreuses funérailles auxquelles j’ai prêché, je voudrais… J’aimerais pouvoir dire les mots que je peux dire au sujet de Garnett, et le bon espoir que j’ai par rapport à Garnett. Je sais que Dieu le ressuscitera, parce qu’il a satisfait, à ma connaissance, à chacune des exigences de Dieu. Et sa vie a montré que la fleur du Saint-Esprit était en lui, que Dieu vivait en lui. Ce jeune homme était un jeune homme changé. Il n’y a absolument aucun doute. Sa vie en a rendu témoignage. Il était changé. E-78 I've preached thousands of funerals in my days, around the world. I wish I could say, over the many funerals that I have preached, I would... I wish I could say the words that I could say about Garnett, and the hopes that I have in Garnett. And knowing that God will raise him up, because he met every requirement that I know of, that God required. And his life showed the flower of the Holy Spirit was in him, that God lived within him. That boy was a changed boy. There's no doubt at all. His life bore record of it. He was changed.
E-79 Maintenant, si nous disions que: “Il n’y a plus de résurrection, et ceci est la fin de Garnett. Garnett, tout ce qu’il nous reste à voir de lui c’est lorsque nous l’enterrerons là-bas, cet après-midi.” Alors, qu’est-ce qui peut parler en sa faveur? Si quelqu’un disait: “Oh, je ne suis pas vraiment sûr de ça. Je ne sais pas. Bon, je n’ai—je n’ai jamais vu ça arriver.” Certainement, la fin du temps n’est pas encore arrivée. Mais, quand vous dites ça, la première chose que vous devrez faire… E-79 Now, if we would say that, "There's no more resurrection, and this is the end of Garnett. Garnett, all we'll ever see is when we cover him up out there, this afternoon." Then what speaks for him? If someone would say, "Oh, I don't know about that. I don't know. Now, I've--I've never seen it done." Certainly, the end of time hasn't come yet. But when you say that, the first thing you'll have to do...
E-80 La Parole de Dieu témoigne en faveur de Garnett. La Parole de Dieu dit: “Nous les vivants, restés pour l’Avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ou ne ferons pas obstacle à ceux qui se sont endormis. Car la trompette de Dieu sonnera, et les morts en Christ ressusciteront premièrement; et nous les vivants, qui serons restés, nous serons enlevés tous ensemble avec eux, à la rencontre du Seigneur dans les airs.” “Celui qui croit en Moi, vivra, quand même il serait mort.” Les Écritures! “Je suis la résurrection et la Vie”, dit Dieu. Vous voyez? Il vous faudrait témoigner contre la Parole de Dieu. La Parole de Dieu témoigne en faveur de ce jeune homme. Et qu’est-ce qui est plus approprié que la Parole même de Dieu? En effet, Il est Sa Parole. La Parole est Dieu. Et Dieu, Lui-même, témoigne que Garnett va ressusciter. Garnett va ressusciter. E-80 The Word of God is testifying for Garnett. The Word of God said, "We that are alive and remain to the Coming of the Lord shall not prevent or hinder those which are asleep. For the trumpet of God shall sound, and the dead in Christ shall rise first; and we which alive and remain shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air." "He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live." The Scriptures! "I am the resurrection and Life," saith God. See? You'd have to testify against the Word of God. The Word of God is testifying for this boy. And what's any more sufficient than God's Own Word? Which, He is His Word. The Word is God. And God, Himself, is testifying that Garnett will rise. Garnett will rise up again.
E-81 Toute la création! Il nous faudrait dire: “Le soleil ne se lève pas. Non, Dieu a fait une erreur. Le soleil, on ne voit pas le soleil.” Vous voyez? Ce serait insensé. E-81 All creation! We'd have to say, "The sun don't rise. No, God made a mistake. The sun, we don't see the sun." See? It'd be an insane thing.
E-82 Le soleil dit qu’il ressuscitera. La fleur dit qu’il ressuscitera. La Parole dit qu’il ressuscitera. Toute la nature, toute la création, dit qu’il ressuscitera. La terre, qui tourne, dit qu’il ressuscitera, tout ce que vous voyez. Même la Parole de Dieu! Le seul… Le Saint-Esprit, dans mon sein et dans celui d’autres croyants Chrétiens ici, produit en ce moment des pulsations de foi qui dit qu’il ressuscitera.
Et vous passerez par-dessus votre foi, vous passerez par-dessus la Parole de Dieu, vous passerez par-dessus la création, vous passerez par-dessus tout, vous voyez, en disant qu’il ne ressuscitera pas.
E-82 The sun says he'll rise again. The flower says he'll rise again. The Word says he'll rise again. Every nature, all creation, says he'll rise again. Earth, turning, says he'll rise again, everything that you see. Even to the Word of God! The only... The Holy Spirit, within my bosom and other Christian believers here, is pulsating now with faith, that says he'll rise again.
And you'll go over your faith, you go over the Word of God, you go over creation, you go over everything, see, saying he won't rise.
E-83 Ceci n’est pas la fin de Garnett. Ceci est la fin de la raison d’être de sa vie sur—sur la terre, mais il ressuscitera. Voyez? Tout dit qu’il ressuscitera. Alors, qu’est-ce que nous, qu’est-ce qui nous inquiète? E-83 This is not the end of Garnett. This is the end of his purpose on life on--on earth, but he'll rise again. See? The whole thing: he will rise again. So what are we, what's our worry?
E-84 Bien entendu, ça nous fait de la peine de voir ce jeune homme étendu là comme ça, alors qu’il était dans la fleur de l’âge. Mais, vous savez, quand Dieu… Quand vous prenez une fleur dans votre jardin d’agrément, vous ne prenez pas toujours les vieilles. Parfois il vous faut un bouton, vous avez prévu qu’il y ait un bouton dans ce bouquet. Peut-être que Dieu voulait un bouton. Et c’est ce qu’Il a pris ici, un bouton pour Son autel dans la Gloire; avec une garantie où tout témoigne qu’il ressuscitera. Notre foi dit qu’il ressuscitera. La Parole dit qu’il ressuscitera. La lune dit qu’il ressuscitera. Les étoiles disent qu’il ressuscitera.
Le soleil, les fleurs, la nature, tout dit qu’il ressuscitera.
E-84 Course, we hate to see that young fellow laying there like that, just look like in the prime of life. But you know when God... When you take a flower out of your flower garden, you don't always take the old ones. Sometimes you have to have a bud, a bud has to serve your purpose in a bouquet. Maybe God wanted a bud. And that's what He picked on here, for a bud for His altar in Glory; with a guarantee, of everything testifying that he will rise again. Our faith says he rise again. The Word says he rise again. The moon says he rise again. The stars says he'll rise again. The sun, the flowers, the nature, everything says he rises again.
E-85 En effet, tous ceux qui connaissaient Garnett savaient ceci, que c’était un Chrétien. Vous ne pouviez pas entrer dans sa présence sans savoir qu’il y avait eu un changement dans ce jeune homme. Il avait été fécondé par la Vie. E-85 Because, all that knowed Garnett, knowed this, that he was a Christian. You couldn't come in his presence without knowing there had been a change in that boy. He had been germitized by Life.
E-86 Ma prière est que nous qui sommes vivants, cet après-midi, nous puissions voir l’exemple de ce que—de ce que Dieu fait, et nous préparer. Et si nous ne l’avons pas, si nous n’avons pas ce germe de la Vie Éternelle, en sachant que nous devons suivre le même parcours que lui, soyons fécondés. Recevons Christ dans notre cœur et naissons de nouveau. Parce que, mon frère, ma sœur, chacun de nous a ça devant lui, qui que vous soyez, que vous fassiez des affaires, que vous soyez jeune ou vieux, vous devez l’affronter. Vous devez l’affronter. Et ne—ne vous avisez pas de le faire sans être d’abord fécondé par Christ, et sans que vous ayez la Vie Éternelle. E-86 My prayer is that we who are alive, this afternoon, will see the example of what--of what God does, and will prepare. And if we don't, do not have this germ of Eternal Life, knowing that we have to go the same route that he goes, let us get germitized. Let us receive Christ into our hearts and be born again. Because, brother, sister, each one of us faces this, no matter who you are, how much business you're in, how young or how old, you've got to meet it. You've got to meet it. And don't--don't dare try to do it without being first germitized by Christ, that you have Eternal Life.
E-87 Alors, la mort est engloutie dans la victoire. Garnett ressuscitera. Toute la nature… Or, dans le voisinage, tous connaissaient ce jeune homme. Tous ceux qui sont entrés en contact avec lui savent que c’était un Chrétien. Donc, la Parole de Dieu et toute la nature disent qu’il ressuscitera. E-87 Then, death is swallowed up in victory. Garnett shall rise again. All nature... Now, in the neighborhood, everybody knowed that boy. Everybody ever come in contact with him knows he was a Christian. Now, the Word of God and all nature says he'll rise again.
E-88 Sa mère, son père, toute sa famille, qui que vous soyez, vous, les gens ici qui le regardez; en tant que ministre de l’Évangile, en tant que son frère, je ne vois rien dans la Parole de Dieu ou quoi que ce soit dans la nature… E-88 His mother, his father, all his relation, whatever it might be, you people here that's looking upon him; as a minister of the Gospel, as his brother, I see nothing in the Word of God or anything in nature...
E-89 La raison pour laquelle j’ai choisi de dire ceci, c’est peut-être pour quelqu’un qui n’irait pas souvent à l’église et qui pourrait comprendre ça. Je me suis dit, de cette façon, tout le monde pourrait comprendre. Une petite manière toute simple qui consiste à regarder dans la nature et voir ce qui—ce qui arrive. E-89 Reason I chose to say this, maybe someone wouldn't go to church too much and understand it. I thought, in this way, it would make everyone understand. Just a little simple way that you look out here in nature and see what--what happened.
E-90 Garnett a satisfait aux exigences de Dieu. Il a accompli le dessein de Dieu. Il n’est pas mort. Il est vivant aux siècles des siècles, il attend juste un peu de temps que nous arrivions. E-90 Garnett met God's specification. He served God's purpose. He's not dead. He's alive forevermore, just waiting some time for us to come.
E-91 Bon, vous qui partagiez la vie de Garnett, son père, sa mère, son frère, ses sœurs, et quoi que vous étiez, ses proches, vous le connaissiez. Vous l’aimiez. On ne pouvait pas entrer en contact avec Garnett sans l’aimer. Voyez? Vous avez été ici avec lui. Alors qu’en est-il de la vie à venir? Préparons-nous afin que nous aussi, nous le rencontrions à la résurrection. Vivons nos vies de manière à le rencontrer à la résurrection. E-91 Now, you that had Garnett in life, his father, mother, brother, sisters, and whatever you were, relatives, you knew him. You loved him. You couldn't come in contact with Garnett without loving him. See? You was with him here. Now what about the life hereafter? Let's prepare, that we too will meet him in the resurrection. Let's make our lives in such a way, that we'll meet him in the resurrection.
E-92 “Si l’homme une fois mort”, dit le texte, “pouvait revivre, j’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, jusqu’à ce que mon état vînt à changer. Tu appellerais alors, et je te répondrais.” “La trompette de Dieu sonnera, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. Ensuite, si nous sommes vivants à ce moment-là, et demeurons, nous serons enlevés avec eux, à la rencontre du Seigneur dans les airs, pour être toujours avec le Seigneur.” E-92 "If a man die," said the text, "can he live again? All the appointed days of my life will I wait, till my change comes. Thou will call, and I will answer." "The trumpet of God shall sound, and the dead in Christ shall rise first. Then if we're alive at that time and remain, shall be caught up with them, to meet the Lord in the air, and forever be with the Lord."
E-93 Ceci est un terrain d’essai, un temps d’épreuve. Garnett a satisfait aux exigences que Dieu avait. Et aujourd’hui, Garnett n’est pas mort, il dort avec Celui qu’il aime plus que n’importe quoi d’autre au monde. Plus qu’il n’aimait… Autant il aimait ses parents, il aimait tous ceux avec qui il entrait en contact, il les aimait. Pourtant, Celui qu’il aimait par-dessus tout, c’était Jésus-Christ. Il est parti pour être avec Lui. Puissiez-vous, vous qui partagiez le reste de son amour, puissions-nous tous nous préparer à le rencontrer lors de cette glorieuse résurrection.
Inclinons la tête un instant.
E-93 This is a proving ground, a trying time. Garnett met the specifications that God required. And today, Garnett is not dead, he sleeps with the One that he loves more than anything else in the world. More than he loved... As much as he loved his parents, he loved everybody he come in contact with, he loved. Yet, the One that he supremely loved was Jesus Christ. He's gone to be with Him. May you who shared his lesser love, may we all prepare to meet him at that great resurrection.
Let us bow our heads just a moment.
E-94 Avec la tête inclinée. Je n’ai pas essayé de beaucoup parler de Garnett. C’est un Chrétien. Sa vie même dit ce qu’il est. Mais ce que j’ai essayé de vous dire, à vous ses bien-aimés, c’est qu’il ressuscitera. Je vous l’ai prouvé, ceci n’est pas la fin. Il y a une garantie écrite par le Sang du Fils de Dieu, il ressuscitera. E-94 With our heads bowed. I haven't tried to say too much about Garnett. He's a Christian. His own life tells what he is. But the thing I tried to tell you, you loved ones, that he shall rise again. Prove it to you, this is not the end. There's the guarantee written out, by the Blood of Son of God, he'll rise again.
E-95 Donc, préparons maintenant nos cœurs, afin que lorsque nous aussi nous serons amenés dans un endroit comme celui-ci, dans un salon funéraire, puissent nos bien-aimés se rappeler que nous aussi nous nous sommes préparés à partir. Et puissent le père, la mère, les bien-aimés de ce jeune homme, la plus grande chose… E-95 Now let's prepare our hearts now, that when we too are brought to a place like this, some funeral parlor, that our loved ones can remember that we are prepared also to go. And may the father, mother, loved ones of this young boy, the greatest thing...
E-96 Vous savez, je sais combien vous êtes tristes. Je viens de perdre un enfant, une petite fille. Je sais combien vos cœurs saignent. E-96 You know, I know how that you're suffering. I just give up a child, a little girl. I know how your hearts are bleeding.
E-97 Mais, vous voyez, si Garnett avait été perdu, alors ce serait vraiment un moment terrible pour vous. Mais quelle heure glorieuse c’est pour vous, de savoir que votre garçon est avec Christ. Il devait partir un jour ou l’autre. Et au bout du chemin, il est toujours resté avec sa foi. Et Dieu l’a aujourd’hui. À vous qui êtes ses cousins et ses proches, pensez un peu à ce qu’il était. Et là, qu’est-ce que ce serait s’il était parti dans l’autre direction? Nous n’avons pas à nous en faire. Garnett est avec Jésus. Préparons-nous à partir avec Lui, nous aussi. E-97 But, see, if Garnett had been lost, it really would be a terrible time for you. But what a glorious hour it is for you, to know that your boy was with Christ. And he had to go sometime. And at the end of the road, he still remained with his faith. And God has him today. To you ones who is cousins and relation to him, just think of what he was. And now what if he had went the other way? We have nothing to worry about. Garnett is with Jesus. Let us prepare to go with Him, too.
E-98 Ô Dieu, plein de grâce, grand Jéhovah Éternel, Toi qui Te mouvais au-dessus des eaux et qui as dit: “Que la lumière soit.” Toi qui as créé le monde par Ta Parole, Tu as promis par cette même Parole que nous ressusciterions. Maintenant nous voulons T’offrir, Père, cet après-midi… E-98 Gracious God, great Eternal Jehovah, Who moved upon the waters and said, "Let there be light." You Who spoke the world into existence by Your Word, has promised by that same Word that we shall rise again. Now we want to offer, You, Father, this afternoon...
E-99 Pendant que j’ai côtoyé ce jeune frère, dans la vie, quel amour impérissable y avait-il entre lui et moi. Aussi longtemps que je vivrai ici-bas, je pense que je me souviendrai toujours de ce vaillant petit soldat qui se balançait sur ce lit, dans ce poumon d’acier, louant le Seigneur Dieu entre deux respirations. Il était un exemple pour moi, aussi, par sa patience, ne se plaignant jamais, simplement: “Que la—la Volonté de Dieu soit faite.” Tu l’as placé devant nous, et maintenant, Tu l’as retiré de notre présence. E-99 As I was associated with this young brother, in life, and how the undying love between he and I. As long as I live here, I suppose I'll always remember that gallant little soldier rocking on that bed, in the iron lung, between breaths, praising the Lord God. He was an example, too, for me, of his patience, never to complain, just, "The--the will of God be done." Thou has placed him before us, and now Thou has taken him out of our presence.
E-100 Seigneur Dieu, que chacun de nous, cet après-midi, qui sommes vivants… Et je sens, peut-être, que Garnett voudrait que je dise ceci. Si nous ne nous sommes pas préparés, puissions-nous nous préparer, et être comme je l’ai exprimé, Père, fécondés, pour le rejoindre par le même Saint-Esprit qu’il a reçu, la Vie qui était en Christ. E-100 Lord God, may each one of us, this afternoon, who are living... And I feel, maybe, that Garnett would want me to say this. If we are not prepared, may we be prepared, and be as I have stated it, Father, germitized, to meet him by the same Holy Spirit which he received, the Life that was in Christ.
E-101 Bénis cette chère mère, et ce père, et les parents, et les bien-aimés. Peu importe qui ils sont, que Ta sainte Présence soit avec eux, Père. Puisse ceci être un moment qui—qui les fasse réfléchir, plus que jamais, à la raison qui fait que cette courte vie ait été vécue comme ça. C’était un témoignage pour servir d’exemple. E-101 Bless this dear mother and this father, and the parents, and the loved ones. Whoever they may be, let Your holy Presence be with them, Father. May this be a time that--that they'll think, more than ever, what this little life has lived like this for. It was a testimony, as an example.
E-102 Aux jeunes hommes qui sont assis ici, qui l’ont côtoyé lorsqu’il était petit garçon, qui ont vu ce qu’il était avant, et ensuite ce qu’il est devenu. Puisse sa vie être un—un sermon pour eux, Père, afin que, eux aussi, ils puissent se préparer à rencontrer leur petit ami de l’autre côté, là où il n’y aura plus de mort, ou de tristesse, plus de chagrins. Accorde-le Seigneur. E-102 To the young men setting here, that associated with him, as a little boy, see what he was before, and then what he was after. May his life be a--a sermon to them, Father, that, too, that they may prepare to meet with their little friend at the other side, where there'll be no more death, or sorrow, no more heartaches. Grant it, Lord.
E-103 Et nous, les plus âgés, qui regardons ce jeune homme, en pleine fleur de l’âge, et qui l’avons vu changer et passer d’une vie qui se meurt à une Vie qui vit. Accorde-le Seigneur, puissions-nous voir cela, cet après-midi, dans l’utilisation simple d’exemples tirés de la nature, pour ensuite le situer dans la Parole de Dieu, selon une promesse. Et Tu as dit: “La Parole de Dieu est une semence.” Et une semence doit produire selon son espèce. E-103 And we older people, who look down at this young man, right in the prime of life, and see him change, and come from a dying life unto a living Life. Grant it, Lord, that we might see that, this afternoon, by the simplicity of using examples of nature, then placing it back to the Word of God, to a promise. And You said, "The Word of God is a seed." And a seed must bring forth its kind.
E-104 Je Te prie de bénir et réconforter ces gens. Fais-leur savoir que ce jeune homme a été simplement placé ici pour un sermon. Il a prêché son sermon, le Livre est fermé, mais nous le reverrons. Accorde, Seigneur, que nous puissions tous nous tenir là-bas dans la beauté de Christ, là où nous avons la Vie Éternelle. En attendant, garde-nous toujours centrés sur Ta volonté. C’est au Nom de Jésus que nous prions. Amen. E-104 I pray that You'll bless and comfort these people. Let them know that this little boy was just set here for a sermon. He's preached his sermon, the Book is closed, but we shall see him again. Grant, Lord, that we'll all stand there in the beauty of Christ, where we have Eternal Life. Until that time, keep us ever centered in Your will. In Jesus' Name we pray. Amen.

Наверх

Up